Переводчик. История профессии

on

ПереводчикПрофессия переводчика – одна из тех профессий, что никогда не потеряют актуальности. Большинство людей даже никогда и не задумывались, насколько глубока и интересна ее история. Появление языка ознаменовало новый виток в развитии человечества: только научившись общаться с помощью слов, люди смогли построить целую цивилизацию, которая за несколько тысяч лет достигла невиданных древнему человеку высот.

Никто не станет отрицать, что язык – величайшее культурное изобретение человечества и неотъемлемая часть наследия каждого из народов, населяющих планету; но, в то же время, сколько проблем принес он людям за всю историю, сколько недопонимания спровоцировал языковой барьер. Древние племена, говорящие на разных языках, пугались друг друга, встречая незнакомую речь, конфликтовали, воевали между собой, так и не найдя общий язык. И лишь человек, понимавший оба языка, мог помирить и объединить враждующие стороны. Люди были настолько озадачены проблемой языкового барьера, что посчитали ее проклятьем, посланным богом в наказание за человеческую гордыню.

Не единожды ученые пытались создать единый язык для всего населения Земли, однако, каждая неудача подтверждала одно и то же: настоящий, живой и естественный язык невозможно создать искусственно. Кроме того, даже если все люди на планете заговорят одинаково, это будет означать конец этнической самобытности каждой нации и гибель мировой культуры в целом. Именно по этой причине нам всегда будут нужны переводчики.

Чем дальше развивалось человечество, тем большую роль начинали играть переводчики. Если изначально переводчик был нужен для того, чтобы обеспечить вербальный контакт между правителями и вождями, с появлением литературы переводить стали и книги. Письменный перевод текста стал целой наукой: переводчики учились максимально точно передавать художественный замысел писателя, тем самым приняв участие в объединении искусств разных народов.

Еще одним направлением в деятельности переводчиков стал технический перевод. В наш век технологии развиваются с необычайно высокой скоростью. Соответственно, языки пополняются новыми словами и терминами. Перевод научно-технических текстов требует от исполнителя не только высочайших профессиональных навыков, но и соответствующего уровня знаний в конкретной сфере.

Качественный перевод юридических текстов – это очень тонкая работа. Любая оплошность может привести к плачевному результату. Если вам нужно наладить контакт с людьми из-за рубежа, но вы не уверены в своем уровне владения иностранным языком, лучше не рискуйте – воспользуйтесь помощью специалиста. Если хотите посетить чужую страну – наймите гида-переводчика. А если понадобится грамотно перевести какой-либо документ, вам потребуются услуги бюро переводов текстов.

Добавить комментарий